【演講心得|趙謙郡】嘉世強∣翻譯文學編輯之必要──談必要的選書、編務、國際市場】

 

講題:翻譯文學編輯之必要:談必要的選書、編務、國際市場

主講人:嘉世強老師

主持人:吳明益老師

時間:2017年5月18日(四)15:00-17:00

地點:東華大學人社一館A207會議室

心得:趙謙郡


嘉世強先生曾在台北藝術大學電影創作學系研究所修習編劇,現在擔任時報出版文學主編,
從電影跨到文學的背景是吸引我來聽這場講座的主要因素。

首先,他從編輯的日常切入,選書需要具備的眼光、預算、協商簽約,乃至製作、行銷、等
等流程都與電影發行選片有異曲同工之妙。眼光的準確度則仰賴大量閱讀及瞭解國內外趨勢
而累積。剛入行的他在有限的預算內,選了不少自認為好卻比較冷門的書,免不了有質疑的
雜語,後來這些書有許多名列在歐美的好書、暢銷書排行榜,才使他破除疑慮並建立信心。

身為出版主編最重要的是如何規劃一個書系,像藍小說、大師名作坊等等。以經驗及趨勢來
看,翻譯文學的銷售量仍然遠遠超過華語文學(可能十年才有一本暢銷),現在的純文學讀
者大約兩千本。在我們可能一昧追求純文學的價值與藝術性時,嘉主編談到這個不得不面對
的現況。我想起明益老師曾在課堂上和同學們談論的視野,以及擴增讀者對象不止於文學相
關科系/行業者,以及文青,如何讓更多人產生興趣和共鳴。

文學可以教嗎?關於這個問題,嘉世強先生提出「給書單」的重要性。在學院當中,學生會
碰到各式老師列出各樣的書單,這些被老師選擇的書單,能給予學生不同的啟發。有些人透
過大量閱讀精進創作,有些人比較專注在寫,這兩種因人而異的方法似乎都可行,嘉世強先
生則認為無論是哪一種類型的創作者都需要充足的閱讀。

這一場演講貫串了主編日常、市場趨勢、好書推薦、創作與編輯、文學的學習等等,透過嘉
世強先生個人的實務判斷與經驗分享,除了可知出版的運作狀況,也在閱讀方向與創作學習
的部分有豐富的收穫。

Posted at 2017-07-08 23:05:35

0 Response to 【演講心得|趙謙郡】嘉世強∣翻譯文學編輯之必要──談必要的選書、編務、國際市場】